课程名称:
法律翻译学习与教学-名师网课
名师介绍:
李克兴教授,博士生导师,主要从事法律翻译和写作应用翻译理论、幽默文本理论的研究和教学。美国印第安那大学理科硕士,美国UCLA哲学博士。
曾任浙江大学、香港理工大学和香港中文大学教授,现为浙江外国语学院教授,讲授法律英文写作与翻译、英文合同写作与翻译、新闻写作与翻译、商务翻译、科技翻译、应用翻译研究等十余门跨学科领域的课程,并培养了多名法律翻译方向博士。
在《外语教学与研究》《中国翻译》《翻译季刊》及国内外心理学、教育学等权威和核心期刊上发表论文50余篇。自2004年以来一直为中国翻译家协会暑假全国高校翻译专业师资培训课程担任主讲专家。
是《高级合同写作与翻译》《高级法律翻译与写作》《法律翻译理论与实践》《广告翻译理论与实践》《法律翻译-译. 注. 评》《英汉法律翻译案例讲评》《法律文本与法律翻译》等10部专著的作者和千余个翻译项目的译者和审稿人。北京市京师(上海)律师事务所涉外法律服务专家顾问。
课程目标:
1. To initiate students in the scope and functions of Chinese-English and English-Chinese translation in the current Chinese legal framework.
2. To acquaint students with essential legal concepts, terminology, formats, and styles usually employed in common English legal writings; and help them identify the meaning of these legal elements.
3. To enable students to understand and analyze characteristics of English legal language.
4. To familiarize students with and help them to grasp the essential principles, strategies, methods and techniques for legal translation, and enable them to generate acceptable translations in actual legal procedures in China.
立即咨询法平客服
法律英语与涉外法律培训品牌-法平教育!