课程名称:
法律翻译中术语与概念的精确应对问题研究-名师网课
名师介绍:
刘法公教授,博士生导师,汉英比较翻译专业博士。2002年3月至2013年12月任浙江工商大学外国语学院院长,现任浙江工商大学外国语学院名誉院长。浙江省中青年学科带头人,中国法律英语教学与测试研究会副会长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员。
已发表学术论文70篇,出版专著6部、教材19部,译著4部。主持和参与国家社科基金课题、国家教育科研课题、省级科研项目共8项,校级科研项目共9项,横向科研课题5项。专著
《汉英翻译规范新问题研究》(浙江工商大学出版社,2019)于2019年获浙江工商大学优秀专著奖。
课程要点:
法律翻译中,原文术语与译文是概念的精确对应。
原则:坚持使用译入语中能与译文受众意象概念对应的固有术语
法律文件名翻译逢“法”必“law”的 倾向偏离概念对应。
原则:对应英语国家的法律名称翻译中国法律文件名,以英语受众思维中形成对应法律概念为目标,有利于中国法律对外交流。
立即咨询法平客服
法律英语与涉外法律培训品牌-法平教育!