习近平总书记指出,要坚定法治自信,积极阐释中国特色涉外法治理念、主张和成功实践,讲好新时代中国法治故事,构建融通中外的涉外法治理论体系和话语体系,彰显我国法治大国形象。
法律外语是涉外法律服务的工作语言,是涉外法治人才培养的起点和关键,是讲好中国法治故事的基础。同时,讲好中国法治故事离不开法律翻译。我国法律翻译能力建设关涉“国家事权”,必须高度重视并加快提升国家法律翻译能力。法律外语与法律翻译教学是基础性、系统性工程,是培养涉外法治人才、讲好中国法治故事的关键。外语教师要充分利用自身的外语优势学习法律英语、法律翻译,加快转型发展,提高教学能力,为涉外法治人才培养贡献力量。
“中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会”(简称“专委会”)的成立,为法律外语、法律翻译领域专家学者搭建了一个崭新的合作交流平台。专委会以服务国家发展战略为己任,积极推动法律外语学科专业建设,促进外语教师积极转型发展,推进涉外法治人才培养改革创新,为涉外法治建设贡献智慧。
为庆祝“中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会”的成立,促进外语教师转型发展,提升教师的法律外语、法律翻译教学能力,拟定于2025年5月23-25日在黑龙江大学举办“中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会成立大会暨第二届全国高校法律外语与法律翻译教学论坛”。论坛由黑龙江大学高级翻译学院承办。