全国高校法律外语与法律翻译教学论坛暨涉外法治教育专业委员会成立预备会成功举办

发表时间:2024-12-30 10:35作者:​CALETT秘书处




2024年12月14日至15日,全国高校法律外语与法律翻译教学论坛暨中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会成立预备会在南昌大学前湖校区成功举办。


本次论坛由中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会主办,南昌大学外国语学院承办,福州译国译民集团有限公司协办。南昌大学党委常委、组织部部长刘建光,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会会长、中国政法大学教授张法连,《外语与外语教学》主编、大连外国语大学教授邓耀臣,甘肃政法大学外国语学院教授唐丽玲,甘肃政法大学外国语学院院长马彦峰,中国石油大学外国语学院副教授徐文彬,江西师范大学外国语学院教授刘辅兰,安徽工业大学外国语学院院长戴拥军,南昌大学外国语学院党委书记李忠、院长陈夜雨、副院长王丽萍,河南财经政法大学外国语学院院长毛现桩,湖南工商大学外国语学院教授罗晓语,甘肃政法大学外国语学院副教授赵永平,郑州大学外国语与国际关系学院副教授胡光全,吉林大学外国语言文化学院教授冯彦,河南工业大学外语学院副教授杜巧阁,山东政法学院法律英语专业负责人刘艳等专家出席本次论坛。来自全国三十多所高校的近百名外语教师参加本次论坛。



开幕式

论坛由南昌大学外国语学院院长陈夜雨教授主持。南昌大学党委常委、组织部部长刘建光致开幕辞。他强调,外语专业探索改革势在必行,外语与法学专业交叉融合是新文科背景下高校外语教育的改革方向之一。南昌大学将不断加强法律英语教学师资队伍培养,加强法律英语教学与翻译研究,为培养符合国家战略要求的复合型涉外法治人才作出积极贡献。



主旨报告

张法连教授

法律英语专业教学内涵解读

在主旨报告环节,涉外法治教育专业委员会会长、中国政法大学张法连教授作了题为“法律英语专业教学内涵解读”的发言。张教授深入分析了法律英语在涉外法治建设中的战略意义,强调了法律英语作为涉外法治人才培养的起点和关键,是胜任涉外法治工作的前提保障。他提出,应在宏观专业培养和微观教学中注重法律科学与英语语言学的有机融合,这是做好法律翻译、讲好中国法治故事、提升法治国际传播效能的核心基础。张教授的发言对“什么是法律英语” “法律英语该如何教学” “涉外法治人才该如何培养”等问题进行了深度解析,为传统语言专业转型法律英语专业的高校外语改革和外语教师转型法律英语教学实践提供了方向性的指引。


唐丽玲教授

新文科建设背景下高校英语教师转型发展可行性

路径分析

甘肃政法大学外国语学院唐丽玲教授结合自身在法律英语教学与翻译领域近十年的转型经历,探讨了新文科建设背景下高校英语教师转型发展的可行性路径。唐教授指出,当前外语界感受到了传统外语专业面临的危机,“新文科”理念为高校英语教师跨学科转型发展指明了方向。高校英语教师向法律英语和法律翻译方向的转型发展是积极服务国家战略发展的正确选择,大有可为。


邓耀臣教授

数智时代法律英语教学与研究创新探索

《外语与外语教学》主编、大连外国语大学邓耀臣教授以“法律英语教学与研究创新探索”为题探讨了法律外语的教学与研究可以如何创新,肯定了法律英语作为外语专业改革方向的可行性。报告从教学方法创新、教学内容创新等方面指引了法律英语专业教育与研究实践。他指出,采用数字化语言研究方法、建立特定领域的法律法规语料库都有助于创新法律英语教学与翻译等相关研究。



示范课展示

教学展示一:《法律英语精读》

在示范课程的展示环节中,山东政法学院刘艳老师呈现了《法律英语精读》课程的教学案例,细致地分析了词汇、句法和篇章结构的运用。她着重强调了案例教学和情境模拟在教学中的关键作用,以及培养批判性思维对学生的重要性,完美地展现了以学生为中心的教学理念。


教学展示二:《大学法律英语》

吉林大学外国语言文化学院冯彦教授以《大学法律英语教程》(蓝皮书)和《大学法律英语》(黄皮书)两本教程为基础,以第一部分的基础知识为例展开示范讲授。冯教授深刻讲解了法律英语与普通英语的区别,并从语言能力、文化意识和思维品质三个维度,探讨了法律英语的独特属性和教学方法。


教学展示三:《英美法律文化》

河南工业大学外语学院杜巧阁副教授在讲授《英美法律文化》课程时,巧妙地融合了法律术语的词源学知识,对英国法律的起源与发展进行了引人入胜的阐释。她的讲解不仅丰富了课堂内容,还激发了课堂的活力,极大地提高了学生的参与度和兴趣。


教学展示四:《法律案例阅读》

甘肃政法大学外国语学院赵永平副教授分享了自己向法律英语教师转型的历程,并在《法律案例阅读》课程中展示了课程设计思路、教学内容、教学方式和考核方式,以及英美法案例教学过程。


教学展示五:《法律英语翻译》

郑州大学外国语与国际关系学院胡光全副教授在《法律英语翻译》课程中,从“何为译”、“为何译”、“如何译”三个角度出发,讨论了法律翻译的特点和不同类型法律文本的翻译策略,并通过案例分析展示了法律翻译的精准性和简洁性。


互动交流

在示范课的互动交流环节中,专家们与参会的教师代表就一系列关键议题展开了深入的探讨。这些议题包括:教师如何高效地传授法律英语课程、学生如何有效地学习法律英语,以及如何根据不同法律文本的特点选择合适的翻译策略。此外,还讨论了英语教师如何顺利转型教授法律英语的问题。这些交流不仅促进了知识的共享,也增强了参与者之间的互动,为法律英语教学提供了宝贵的洞见。


南昌大学外国语学院院长陈夜雨、副院长王丽萍,甘肃政法大学外国语学院院长马彦峰分别主持主旨发言;中国石油大学外国语学院副教授徐文彬,江西师范大学外国语学院副院长刘辅兰,河南财经政法大学外国语学院院长毛现桩,河南财经政法大学外国语学院副教授朱洁,安徽工业大学外国语学院院长戴拥军分别主持课堂演示环节。



闭幕式


在闭幕式上,甘肃政法大学外国语学院院长马彦峰发表了总结讲话。他首先向本次论坛的主办方和所有与会的专家学者表达了衷心的感谢。马彦峰院长强调,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会将继续致力于推动法律外语教学与研究的进步,致力于构建一个促进法律外语和法律翻译教师之间合作与交流的平台。他表示,该委员会将为涉外法治建设贡献智慧和力量,以支持和加强这一领域的学术发展和实践应用。

本次全国高校法律外语与法律翻译教学论坛不仅为法律英语教学注入了新思路与方法,而且为高校教师的职业转型与发展指明了方向,同时在涉外法治人才培养上达成了广泛共识。专家们的深入研讨和示范课程的展示,让与会者获得了丰富的教学经验,这无疑将极大提升法律英语的教学品质,并培养出更多具有国际视野和专业素养的涉外法治精英。此外,论坛还加强了国内高校与研究机构之间的合作与交流,为我国涉外法治教育的发展奠定了坚实的基础,共同推动了这一领域的进步。



END



分享到:

地址:北京市海淀区中关村大街甲6号铸诚大厦B座704 电话:17720104536 邮箱:3147422575@qq.com
ICP备案编号:京ICP备19041184号-1 版权所有:法平教育 RSS订阅

友情链接:      LEC考试官网      /      北鼎考研      /      卓越励学      /      旗渡法律翻译