讲座回顾 | 张法连教授在四川外国语大学开展一系列精彩讲座

发表时间:2024-10-16 16:45


编者按


编者按

图片

     

2024年9月23日-27日,重庆市巴渝学者、中国政法大学钱端升讲座教授张法连教授在四川外国语大学开展了一系列讲座,为师生们提供了关于法律英语和涉外法治人才培养的深刻见解。

图片
图片

1

国家社科基金中华学术外译项目

隆重开题

图片
图片
        2024年9月24日下午,四川外国语大学立德楼B602会议室迎来了一场重要的学术盛会——国家社科基金中华学术外译项目开题报告会。本次会议由中国政法大学张法连教授担任专家组组长,四川外国语大学副校长胡安江教授、澳大利亚格里菲斯大学(Griffith University)曹菡艾(Deborah Cao)教授、澳门大学李德凤教授以及四川外国语大学钟毅教授共同组成了一支权威的专家团队,为项目提供专业指导。

      四川外国语大学当代中国研究院的冉诗洋博士在2024年8月荣获国家社会科学基金中华学术外译项目立项,其研究课题为《民法典释评·人格权编》的英文版翻译。中国人民大学出版社和施普林格自然出版集团将作为合作出版社参与该项目。在开题报告会上,张法连教授及其他专家对课题的选题意义、作品的译介推广价值、翻译团队的分工、翻译出版的技术路线、翻译规范和标准、文献体例的安排、其他语种文本的处理以及译介出版工作的进度安排等方面进行了深入的讨论和细致的指导,并对冉诗洋博士的开题报告给予了一致肯定。

图片

      在会议中,张法连教授特别指出,要想讲好中国故事,先要讲好中国法治故事。通过讲好中国法治故事,塑造法治中国形象,从而取信于国际社会,促进中国与世界的法治交流与互鉴。他强调,基于历史实践经验和时代需求,国家法律翻译能力的建设和探索具有重大意义。讲好中国法治故事即是做好中国法治国际传播,这对于我国参与全球治理、统筹推进国内法治和涉外法治、提升中国法治话语权和影响力、推动构建人类命运共同体具有至关重要的作用。

图片

2

“翻译+”学业规划指导

图片
图片
      2024年9月25日,张法连教授应邀为四川外国语大学翻译学院师生带来了一场题为“‘翻译+’学业规划”的精彩讲座。张法连教授深入探讨了外语及翻译领域长期以来面临的挑战,强调外语教学改革应紧密围绕国家战略需求,以培养复合型外语人才为目标。张法连教授指出,法律英语作为涉外法律服务工作不可或缺的工作语言,需要经过反复推敲与打磨。必须澄清,法律英语不是法律和英语的简单相加,更不是简单的一门课程,而是具有战略意义的新兴交叉学科。人才培养是推进涉外法治建设的基础和根本,法律英语则是涉外法治人才培养的起点和关键。张法连教授同时讲到,作为翻译专业的学生,要学会“装扮自己、塑造自己”,变被动为主动,法律英语和法律翻译的学习本身就是相得益彰、相互促进的。
图片

3

英语学院双学士学位建设

工作推进会

图片
图片
   
     2024年9月26日上午,张法连教授应邀参加四川外国语大学英语学院双学士学位建设工作推进会议。   
     在会议上,张法连教授就如何加强涉外法治人才的协同培养提出了宝贵的指导意见。他强调,习近平法治思想是涉外法治人才培养的根本指南。张教授指出,培养“法律+外语”的高端复合型涉外法治人才,四川外国语大学拥有得天独厚的优势。外语院系在承担法律英语专业的建设上,扮演着不可或缺的角色,必须确保起步稳健,开局良好。
      张法连教授特别强调,法律英语不是法律和英语的简单相加,而是英美法律知识和英语语言技能的有机融合。同时,法律英语也不是简单的一门课程,而是具有多学科性、学科间性和跨学科性的一门新兴交叉学科。涉外法治人才培养应以法律英语为起点和重点,法律英语语言技能和英美法律知识的学习必须同时进行。设置法律英语专业,确立法律英语作为新兴交叉学科的地位,才能系统培养涉外法治人才。
      张教授进一步指出,法律英语是涉外法治人才培养的起点和关键。法律英语人才归根结底是外语人才。因此,外语院系必须顺应时代潮流,从法律英语教学入手,承担起培养涉外法治人才的重要使命。
图片

4

涉外法治人才培养需要厘清

的几个问题

图片
图片

        2024年9月26日下午,张法连教授为四川外国语大学国际法学与社会学院师生作了题为“涉外法治人才培养需要厘清的几个问题”的专题讲座。

       张法连教授在讲座中指出,涉外法治人才的培养必须以法律英语为基础性前提。涉外法治人才是跨学科的交叉复合型高端人才,应当具备两大核心素养:“精英”和“明法”。“精英”强调的是精通法律英语,法律英语并不能简单地和英语画等号。法律英语是涉外法律服务工作不可或缺的工作语言。涉外法治人才首先必须精通法律英语,掌握娴熟的法律英语语言应用技能。“明法”强调的是明晰“国际法律”,“国际法律”并不能和“国际法”画等号。国际法是涉外法治工作的重要内涵之一,绝非全部。国际法律还应包括美国法、法国法等重要的国别法。涉外法治是国内法治的对外延伸,国内法治是涉外法治的基础,所以涉外法治人才学习掌握国内法自然是题中之义。按照“精英明法” 的总体目标,涉外法治人才培养应以法律英语专业教学作为起点和关键。法律英语专业学习是涉外法治人才培养的必经阶段。

       张法连教授强调,有效推进涉外法治事业的发展关键在于涉外法治人才培养。涉外法治人才培养改革应立足长远、放眼全面,结合国家对外战略需求,扎实开展实践性研究。我们要从国家战略的高度推动法律英语新兴交叉学科的发展。高校外语、法学教育教学改革要立足国家发展战略,面向涉外法律服务现实需求,正确理解法律英语学科专业内涵,打破一切人为障碍,加快推进法律英语专业建设,在学科建设、培养模式、国际合作诸方面真正有创新突破,为系统化培养涉外法治人才开好局、起好步。

图片

5

提高国家法律翻译能力

讲好中国法治故事

图片
图片
       
      2024年9月27日上午,张法连教授为四川外国语大学商务英语学院师生作题为“提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事”的学术讲座。

      张法连教授从时代背景出发,强调了法律翻译属于国家事权,关涉国家战略,对于推进一国法律制度变革、丰富本国法律文化和法律语言文字的发展意义重大。随后,他指出国家翻译能力能够服务于一国软实力和综合国力的提升,成为中国推动全球治理体系变革、提高国际话语权、参与协商和制定国际规则的坚实基础。当前,国际局势风云变幻,各国文化软实力和国际话语权竞争日益激烈,构建与中国不断提升的大国地位相适应的国家翻译能力,已经成为一项日益紧迫的战略任务。
图片
       张教授还探讨了国家法律翻译能力的要素构成,具体包括法律翻译管理能力、法律翻译实践能力、法律翻译传播能力和法律翻译发展能力。这四个方面相互关联、相互支持,共同构成了国家法律翻译能力的整体框架。同时,张法连教授建议建立法律翻译职业准入制度,完善法律英语证书考试制度,并强化法律翻译职业伦理培养意识。

      在讲座结尾,张教授再次强调,国家法律翻译能力是国家翻译能力不可或缺的组成部分,是贯彻落实习近平法治思想、统筹推进国内法治和涉外法治的关键抓手。提升国家法律翻译能力是讲好中国法治故事的前提保障。



结束语

      在加快推进涉外法治体系建设的新时代背景下,高校外语教学改革要立足国家发展战略,面向涉外法律服务现实需求。各高校外语院系应高度重视法律英语学科作为新兴交叉学科的战略意义,加快培养“英语+法律”复合型外语人才,共同迈向新时代外语教学改革的康庄大道!

图片
图片

LEC备考学习课程

图片


分享到:

地址:北京市海淀区中关村大街甲6号铸诚大厦B座704 电话:17720104536 邮箱:3147422575@qq.com
ICP备案编号:京ICP备19041184号-1 版权所有:法平教育 RSS订阅

友情链接:      LEC考试官网      /      北鼎考研      /      卓越励学      /      旗渡法律翻译