法律英语动态

国际贸易合同的翻译要点(一)

2022-9-5 10:59:17 admin 11

合同类文件主要包括合同、契约、协议和意向等,是合同双方或多方当事人以发生、变更或解除民事关系为目的并经过协商而达成的协议。合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力,因此也被称为“契约文体”(刘灾庆,1998)。这种协议可以是很正规的,也可以是非正式的、民间的。

 

合同类文件可以依据其不同性质和不同内容区分为不同的类型。首先,按照合同成立的条件,合同可分为诺成合同与实践合同 (consensual contract and real contract)等。其次,按照合同的内容来划分则有商品买卖合同(sales contract)、雇佣合同(employment contract)、租赁合同(leasing contract)、抵押合同(mortgage contract)、物业管理合同(property management contract)、建设工程合同(contract for construction project )、技术合同( technology contract)、保险合同(insurance contract)、合资企业合同(joint venture contract)、股权转让合同(contract on assignment of equity interests)、承揽合同(work-for-hire contract)、保管合同( safe-keeping contract)、仓储合同(ware-housing contract) ,等等。

 

实践中常见的协议主要有:合伙协议(partnership agreement)、代理协议(agency agreement)、和解协议(composition agreement)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(venture capital management agreement)等。

 

本文讨论的主要是正式的国际贸易合同(又称国际货物买卖合同),即营业地处于不同国家或地区的当事人就商品买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。这种合同在国内又被称作外贸合同或进出口贸易合同,这类合同因其涉外交易性质,需要英汉语两种版本,因此经常需要翻译。

 

国际贸易合同翻译应遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则(胡庚申等,2001)。在具体的翻译过程中,应当从大处着眼、小处着手,力求规范准确地翻译这类合同。

 

  1. 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则

 

翻译国际贸易合同应当遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则。国际贸易合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强,内容日趋完备精确,这要求我们在翻译这类合同时必须把准确严谨作为合同翻译的首要原则来遵守。

 

这个原则首先要求我们在翻译合同的过程中必须透彻理解原文的精神实质,对原文内容准确把握,再现原文时应忠实完整地传达原文内容和精神实质,并做到用词准确、术语统一、格式完整。在整个合同的翻译过程中,应该保持商贸术语和法律术语译法的准确严谨性和前后一致性,不能一会儿把offer译为“报盘”一会儿译为“报价”,因为这些法律和商贸术语经过长期使用已经具有较为固定的意义和译法,随意翻译会引起不必要的误解和争议。合同中经常有大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等,必须确保其准确传译,与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付,造成己方不必要的损失。合同翻译的严谨性还要求我们注意译文的完整性,不能漏译原文中的重要词语或回避翻译难点,而应当多方求索、深入研究,努力用译入语完整地还原原文的全貌。

 

例如有些人未能准确把握down payment的真实含义,常把 down payment 错译成汉语里的“定金”,但down payment其实与“定金”的含义差别较大。根据 Black's Law Dictionary 给该词组所下的定义是:The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent。

 

由此可知,down payment 只是签订合同时支付的部分购价,它不具备“定金”所具有的质押(pledge)及担保的含义,也不会使买方能因卖方违约而获得双倍赔偿的权利。因此,为避免误导,最好将 down payment译为“头款”或“首期付款”,尽管目前很多辞典都将它当作“定金”。而汉语里的“定金”应当翻译成 deposit或earnest money,它们才具有质押性质(宋雷,1998)。由此可见认真研究原文、准确把握合同术语的重要性和艰难性。下面几个例句说明准确严谨、通顺规范原则在国际贸易合同翻译中的重要性:

 

例1

 

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

 

误译:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

 

分析:这里的误译究其原因,主要是没有认真研读原文、对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。“prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”之意,而 without prejudice to则有“不使(合法权利等)受损害”之意,这一短语在合同中经常出现。

 

如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,...(在不违背第4.1 条一般原则的情况下,······)、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影响承 包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利的情况下,······)Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement,... (在不影响承包商暂停/终止本协议的权利的情况下,·....·)等,都是国际贸易合同中经常使用的词句。熟练掌握这些词句后,这段文字就不难翻译了。

 

改译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。(李全申,1998)

 

(本文整理自《法律文本与法律翻译》)


标签:

评论列表

法平客服微信
LEC考试QQ交流群